FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION AS TRANSLATION STRATEGIES: A COMPARATIVE ANALYSIS
PDF

Keywords

foreignization, domestication, Venuti, Schleiermacher, translation strategy, cultural adaptation, translator's invisibility, English-Uzbek translation, translation policy, cultural identity.

How to Cite

Xolmurzayev , O. (2026). FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION AS TRANSLATION STRATEGIES: A COMPARATIVE ANALYSIS. Zamonaviy ta’lim Va Tilshunoslik Rivoji, 1(2), 64-67. https://doi.org/10.5281/zenodo.20162109

Abstract

This thesis analyses foreignization and domestication strategies in translation based on the theories of Friedrich Schleiermacher and Lawrence Venuti. The linguistic, cultural, and socio-political aspects of both approaches are examined, and their practical application is demonstrated through English-Uzbek literary translation examples. The findings justify the necessity of a balanced strategy selection depending on text type.

PDF

References

1. Shliermaxer, F. (1813/2012). On the Different Methods of Translating. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (3rd ed., pp. 43–63). Routledge.

2. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.

3. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.

4. Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1–7.

5. Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). Routledge.