Abstract
This thesis investigates the theories of equivalence and adequacy in literary translation based on the concepts of Eugene Nida, Verner Koller, and Peter Newmark. The paper analyses various levels of equivalence — denotative, connotative, pragmatic, and formal — and examines their application in English-Uzbek literary translation practice. The findings shed light on the tensions between levels of equivalence and the key challenges translators face.
References
1. Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer.
2. Nyumark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
3. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill.
4. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
5. Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). Routledge.
6. Jumanazarov, S. CULTURAL AND STYLISTIC ADAPTATION IN THE TRANSLATION OF IAN FLEMING‘S WORKS INTO UZBEK: CHALLENGES AND STRATEGIES. (2025). TAMADDUN NURI JURNALI, 5(68), 341-343.
7.Jumanazarov, S. (2024). CULTURAL ADAPTATION: PRESERVING STYLISTIC NUANCES IN A DIFFERENT CONTEXT. In THEORETICAL ASPECTS IN THE FORMATION OF PEDAGOGICAL SCIENCES (Vol. 3, Number 12, pp. 89–94). Zenodo.